Sturdy Japan ~No country was better prepared for an 8.9 quake. (不屈の日本~日本以外の国でマグニチュード8.9以上の地震にこれ以上の備えることは出来なかった)

%B4%E8%C4%A5%A4%EC%C6%FC%CB%DC%A1%A6%B4%E8%C4%A5%A4%EC%C5%EC%CB%CC.jpg

 

——————————————————————————————

まずは、3月11日(金)に発生した東北地方太平洋沖地震により被災された皆様に心からお見舞い申し上げます。

しかしながら、この甚大な被害にも関わらず私達日本人は持ち前の忍耐強さと奉仕の精神で難局を乗り切って前に進もうとしています。そのような姿勢は、海外の人の目から見れば奇跡としか言いようのないことで、世界中のメディアがそのような日本を称えています。

今は、刻一刻と厳しい現実が明らかになっていますが、それでも、私達は前に進もうとしています。
普段は自分達が当たり前と思っていることを、海外のメディアが伝えています。ここでは、こうした海外のメディアが第三者として賞賛する日本という国、そして日本人に関する記事を見ることで改めて私達が自信を持ち直して前に進んでいきたい。そんな気持ちで紹介していきます。私達のスクールも学校自体は損壊もなく通常の運営に戻っていますが、当面は商売というよりは海外のニュースなどを紹介していきたいと思います。

まず第1回目は3月12日(日本時間では13日)に掲載された、米国Wall Street Journalのコラムから。

 

——————————————————————————————

「Sturdy Japan ~No country was better prepared for an 8.9 quake. (不屈の日本~日本以外の国でマグニチュード8.9以上の地震にこれ以上の備えでのぞまなかっただろう)」

—————————————————————————————— 

 

まず、記事では冒頭に以下に今回の地震の威力が巨大で甚大な被害を及ぼしたものなのか。そして、そのような甚大な被害を及ぼしたにも関わらず日本人が冷静沈着に対応しているかを紹介しています。そして、その後に次の文章に入ります。

 

———-

Despite these powerful forces, one cannot help but note how relatively well prepared the Japanese were to survive such an assault from mother Earth. Japan stands, literally, as a testament to how human planning and industrialized society can cope with natural disasters.

このような巨大な力(地震)にも関わらず、母なる地球からのこの猛威から生き延びるため、どれだけの準備を行っていたことについて言及せざるは得ない。日本は文字通り立ち上がっている。いかにすれば、人間が想定しうる計画とこの産業社会が自然災害に対処できるかの証として。

※Despite: ~にも関わらず

※cannot help but~: ~せざるを得ない

※cope with: 対処する

 

その後、記事は、以下に日本という地震多発地帯の国で最先端の建築工学と日本の富を投入することで、驚異的なまでの高層ビル群を作り上げてきたかを紹介しています。そしてその後、世界最先端の地震早期警戒システムなど如何に日本が地震に備えてきていたのか、そして、それにも関わらず今回の事態に面したかを紹介した後、次のような紹介をしています。

 

———- 

Contrast this preparation with poor Haiti or the 2008 earthquake in Sichuan, China, which killed some 70,000 people. Haiti has the excuse of abject poverty caused by decades of misrule. China has wealth but a government answerable only to itself. Sometimes the hard phrase, invidious comparison, is apt. After its disastrous Kobe earthquake in 1995, Japan instituted a multitude of reforms.

このような日本の準備態勢に対して、ハイチ地震や、7万人が死亡した2008年の中国四川大地震などは対照的である。ハイチでは、数十年も続いた失政による貧困が原因だとしている。中国には富はあるが、その政府は自分自身に対してしか責任を問わない(誰からも責任を問われない)。1995年の神戸の大震災以来、日本は度重なる改革を行ってきた。

※Contrast:~に対して

※answerable:釈明義務を負う

※institute: 実行する

 

そしてコラムでは最後にこのように締めくくっています。

 

———- 

Japan itself has experienced some bad press of late. Its economic growth is stagnant, and its inept political class has become an embarrassment to its great population of productive citizens. But make no mistake. Japan remains a great industrial power. Despite the destructive effects of yesterday's quake, the self-protective benefits of Japan's achievement as a modern nation was hard not to notice.

日本はプレスなどでは最近は悪い批評を書かれてきた。経済成長は低迷し、無能な政治家は、非常に多くの生産階層(若しくは生産性の高い)人口に取って負担となっている。しかしながら、疑いのないことだが、日本は依然として産業大国だ。昨日の地震による壊滅的な影響にもかかわらず、近代国家としての日本の業績がもたらす自国を守るという恩恵について言及せざるを得ない。

※ stagnant: 停滞した

※embarrassment: 負担、きまり悪い思い

 

今回の地震は東北地方に信じがたい程の爪痕を残しており、その被害の全貌は未だ明らかではありません。しかしながら、世界は速やかに復活する日本を待ち望んでいるのでしょう。あたかも第二次世界大戦から不死鳥のごとく復興し、戦後19年後にはオリンピックを行いその後に世界第二位の経済大国になったあの日本を。

 

おわりに:この記事は、日本人が元気を取り戻し前に向かって歩むために掲載しておりますが、直接記事本文の掲載を許可を得てはおりませんので、必要に応じて掲載を外す可能性もございます。しかしながら、一人でも多くの日本人がこの記事を読んで自信と誇りを再認識し、震災から復興し日本健在を一日でも早くアピール出来るよう心から祈って掲載しております。





 
 


英語が全くダメな人のためのOLあんちょこ英語集 bわたしの英会話 無料ダウンロード

言えたら安心の「これだけ」海外旅行フレーズ集 bわたしの英会話 無料ダウンロード

特典付き資料請求

その他、マンツーマン英会話「bわたしの英会話」の知りたい情報が満載!今スグ見られる!!

【 特 典 付 き 】『bわたしの英会話:ココが知りたい! 資 料 請 求 ダウンロード』 システムや料金情報、各スクール情報など、人気のコンテンツがすぐにご覧いただけます!


ご相談専門お電話番号


※『すぐに体験してみたい!』派のあなたには、<無料体験レッスン>WEB見た、で特典あり。
button_lesson_anime_s
無料体験レッスン
※『すぐに体験してみたい!』派のあなたには、<無料体験レッスン>WEB見た、で特典あり。
button_lesson_anime_s
無料体験レッスン
 
 


スタッフブログ の一覧